번역가의 능력을 알 수 있던 만화 번역.jpg
본문
만화 금색의 갓슈에 나오는 기술 《자켈》
금색의 갓슈에서는 기술명을 말해야 기술이 나가는데,
주인공은 웃기지 마(후"자케루"나) 라고 말했다가 우연히 기술을 발동시킨다
이 일본어 말장난을 한국에서는 어떻게 번역했을까
먼저 구판 번역이다
원작에서 "웃기지 마!"라고 한 걸 그대로 옮겨와서
"자켈"을 "기지마"로 옮겨버렸다.
문제는 일회성 말장난을 이렇게 옮겼다면 모를까
뒤에 나오는 "자켈가" "바오 자켈가" "테오 자켈" "건그레이드자켈" 등
수많은 "자켈"의 응용기가 죄다 새로 번역되어야 한다
나중 가서는 역자도 헷갈려서 기지마로 번역해놓고 자켈이 그대로나오기도 한다
이건 현재 출판중인 완전판의 번역인데
혼"자 켈"트 숲에 나동그라져 있던... 으로 번역했다
잘 번역했긴 한데 원문의 "후자케루나!"에 비하면 의미도 다르고 너무 길다
하지만역시 번역의 끝판왕은 챔프 더빙판인데
"작작해!"(작자켈!)로번역했다
원본 후자케루나! 와 의미도 똑같으면서 짧기도 훨씬 짧다
발음도 정확하고 억지로 의역도 안해서 자연스럽다
역시 번역가는 머리가 좋아야 한다