만화방

번역가의 능력을 알 수 있던 만화 번역.jpg

Anonymous | | 조회 248

본문


 

2021_12_17dc0b9538b556296.jpg

 

만화 금색의 갓슈에 나오는 기술 《자켈》

금색의 갓슈에서는 기술명을 말해야 기술이 나가는데,

주인공은 웃기지 마(후"자케루"나) 라고 말했다가 우연히 기술을 발동시킨다


 

이 일본어 말장난을 한국에서는 어떻게 번역했을까


 


 


 

2021_12_17dc0badffa556296.png

 


 

2021_12_17dc0bae1ea556296.png

 

먼저 구판 번역이다

원작에서 "웃기지 마!"라고 한 걸 그대로 옮겨와서

"자켈"을 "기지마"로 옮겨버렸다.

문제는 일회성 말장난을 이렇게 옮겼다면 모를까

뒤에 나오는 "자켈가" "바오 자켈가" "테오 자켈" "건그레이드자켈" 등

수많은 "자켈"의 응용기가 죄다 새로 번역되어야 한다

나중 가서는 역자도 헷갈려서 기지마로 번역해놓고 자켈이 그대로나오기도 한 


 


 

2021_12_17dc0bce1b0556296.jpg

 

이건 현재 출판중인 완전판의 번역인데

혼"자 켈"트 숲에 나동그라져 있던... 으로 번역했다

잘 번역했긴 한데 원문의 "후자케루나!"에 비하면 의미도 다르고 너무 길다


 


 

2021_12_17dc0bec19d556296.jpeg

 

하지만역시 번역의 끝판왕은 챔프 더빙판인데 

"작작해!"(작자켈!)로번역했다 

원본 후자케루나! 와 의미도 똑같으면서 짧기도 훨씬 짧다

발음도 정확하고 억지로 의역도 안해서 자연스럽다


 

역시 번역가는 머리가 좋아야 한다

0개의 댓글

관련자료

전체 2,740,756건 / 1페이지