만화방

번역가들이 뽑는 생각보다 번역하기 힘든 만화 장르

Anonymous | | 조회 645

본문

아빠는요리사-132..jpg

 

 

 

1648724F4F12E28F1A.jpg

 

요리 만화 

출판사에서 추가적인 해석 부분 교정집을 받는게아니면 

번역가 혼자 번역해야하는데 

일본어의 특유의 문제인 

가타카나 발음의 동일성이라 

번역가가 요리의 관심이 많으면 모를까 

우스터 소스 = 굴소스 (오이스터 소스)로 번역이 될 수도있다 

이 때문에 정보가 부족하던 과거에는 일본에서 직수입한요리책들을 

보고 따로 번역해야 됬다고 

 

0개의 댓글

관련자료

전체 2,739,015건 / 1페이지