최악의 변역명이 될법한걸 막은 학산
본문
애니플러스판 번역
수육은 몸을 얻다,잉태하다등
한국에선 안쓰는 단어기도 하고
보통 한국사람이 수육하면 돼지고기가 1등으로 생각날 최악의변역명이라
한국에 들어올때 다들 제목이 바뀔거라 생각했는데..
정발 전 가제 : <이세계 미소녀로 잉태한 아저씨와>
정말로 가제로 잉태를 붙여놔서 큰 논란이 잇었음..
한국에서 잉태는 보통 임신을 뜻하니깐..
어째든 마케팅쪽에서 반응 최악인거 눈치 챘는지 정식 발매로 들어오는 제목은
이세계 미소녀가 되어버린 아저씨와
가 최종적으로 확인
괜히 제목 좀 살려보겠다고 잉태니 수육이니 하는것 따위보단
훨씬 괜찮아보이는 제목이 되어버림