만화방

정발판 볼 때 종종 아쉬운 것

Anonymous | | 조회 257

본문


 

2022_09_1800db67ce1351892.jpg
 


 

지금은 유희왕을 상징하는 명(?)대사가 된 "어이,듀얼해라."는

더빙할 당시 "이봐, 듀얼로 승부를 내자." 로 번역됐다.


 

너무 정상적으로 번역돼서 원작 특유의 병맛끼가 죽어버림.


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

2022_09_1800dbdcfa3351892.png

 


 

2022_09_1800dbdd013351892.png

 


 

2022_09_1800dbdd213351892.png

 


 

2022_09_1800dbdd409351892.png

 


 

2022_09_1800dbdd5ff351892.png

 


 

2022_09_1800dbdd7fb351892.png

 


 

2022_09_1800dbdd9ff351892.png

 


 

2022_09_1800dbddbf2351892.png

 


 

2022_09_1800dbddde9351892.png

 


 

2022_09_1800dbddfef351892.png
 


 

지금도 원피스 내 슬픈 과거 상위권을 놓치지 않는 히루루크의죽음후 닥터 쿠레하에게 의술을 가르쳐달라는 쵸파의 절규.


 

정발판에선 "의사가 되는 법을 가르쳐줘요." 라고번역됐는데

원작에선 의술이 아닌 의사 그 자체를 가르쳐달라 말하여 의사의"ㅇ" 자도 모르는 아이가 어떻게든 의사가 되기 위해 발버둥치는 순수하지만 처절한 모습을 강조하기에 정발판에선 이처절함이 좀 약해진 감이 있음.


 


 

이렇듯 간혹 작품들을 보면 "이 동네는 이렇게 미쳤다!"는 것을표현하려고 일부러 의☆미☆불☆명하게 말하거나 

등장인물의 심리상태를 표현하고자 대사를 흐리는 경우가종종 있는데 정발판에선 독자들의 이해가 우선시되기에 이러한 표현들이 번역하는 과정에서 순화돼서 원작의 색이 죽는 일이종종 있는데 이해는 가지만 좀 아쉬움. 


 


 

0개의 댓글

관련자료

전체 2,449,761건 / 1페이지