베스트

옛날 만화나 애니 현지화에서 생각보다 호불호 많이 갈렸던 요소.manga

Anonymous | | 조회 887

본문

2022_08_182dd139b5e4f6ccd.jpg

 

2022_08_182dd13cb3d4f6ccd.jpg

 

2022_08_182dd13f43b4f6ccd.jpg

 


 

"고기가 한 쪽도 안들었잖아요. 

이런 것도 쇠고기잡채라고 할 수 있는 거에요?" 


"아, 물론이지." 


"말도 안 돼요!" 


"돈이 없을 땐 그럴 수도 있어!" 


"지난번에 받은 100만 우롱은 다어쩌고요?" 


"자네가 망가뜨린 기체 수리하고, 자네가부숴버린 가게 고쳐주고,
자네가 두들겨팬 경찰 치료비 물어줬어. 됐어?!"
 


 

(일본어판에서는 그냥 서로 말 놓고 편하게 부름)


 


 


 

2022_08_182dd1640f84f6ccd.jpg2022_08_182dd1663624f6ccd.png

 


 

2022_08_182dd174d634f6ccd.jpg

 

(원본에서는 영감님 호칭이나 존댓말같은 최소한의 존대도 안함)


 

(아래 장면도 원문대로라면 "난 지금이라고!!" 정도 뉘앙스임)


 


 


 

존댓말 번역


 

애초에 한국과 일본의 존대 문화가 다른데다 1:1로 대응하기도힘들다 보니

종종 캐릭터들의 말투를 존댓말로 바꿔서 번역하곤 했는데


 

원래 있던 텍스트를 해쳤다고 싫어하는 사람도 있는 반면

이게 오히려 자연스럽고 원문과 비교되는 감정선이 새롭다는 사람도있음


 


 

판단은 각자의 몫

0개의 댓글

관련자료

전체 12,564건 / 1페이지