번역) 성에 눈뜨면서 반항기까지 찾아온 아들과 지친 모친.manga
본문
원본 링크:https://twitter.com/you111142
번역본 링크: https://twitter.com/i/events/1550638765328064512
작가님의 허락을 받지 않는 번역물은 올리지 않습니다.
퍼가실 때는 원본 링크만이라도 출처로 남겨 주세요. 감사합니다.
(진짜 뭔 소릴 하는 건지 이해하지 못한어머님)
번역의 뒷 이야기.
원래 원문의 내용은
"가슴(おっぱい)은 출렁(ボイン)이라는 의태어로 대체가 가능한데,
왜 고추(ちんぽ)는 덜렁(ボロン)이라는 의태어로 대체가 안 되느냐"
허는 내용이었음.
출렁(ボイン)이라는 일본어의 속어?를 모르면 도저히 이해하기 어려운 드립이다 보니,
어떻게 살려야 하나 고민하고 있었는데,
아까 혹시나 하는 심정으로 인터넷에 관련 내용으로 질문하니
힌트가 될 만한 "슴가"라는 표현을 말해 주길래,
""가슴"은 "슴가"로 뒤집어도 사람들이 금방 이해하지만, "고추"는 뒤집어도 사람들이 바로 "고추"를 생각해 내진않잖아?"
"아, 이거라면 적당히 대체할 수 있겠다!"라고 생각해서 바로 작업했음.
도움을 준 분께 무한한 감사를 드립니다.