번역가들이 뽑는 생각보다 번역하기 힘든 만화 장르
Anonymous
|
|
조회 645
https://qquing.net/bbs/board.php?bo_table=manga&wr_id=488730
본문
요리 만화
출판사에서 추가적인 해석 부분 교정집을 받는게아니면
번역가 혼자 번역해야하는데
일본어의 특유의 문제인
가타카나 발음의 동일성이라
번역가가 요리의 관심이 많으면 모를까
우스터 소스 = 굴소스 (오이스터 소스)로 번역이 될 수도있다
이 때문에 정보가 부족하던 과거에는 일본에서 직수입한요리책들을
보고 따로 번역해야 됬다고
https://qquing.net/bbs/board.php?bo_table=manga&wr_id=488730
0개의 댓글