옛날 만화나 애니 현지화에서 생각보다 호불호 많이 갈렸던 요소.manga
본문
"고기가 한 쪽도 안들었잖아요.
이런 것도 쇠고기잡채라고 할 수 있는 거에요?"
"아, 물론이지."
"말도 안 돼요!"
"돈이 없을 땐 그럴 수도 있어!"
"지난번에 받은 100만 우롱은 다어쩌고요?"
"자네가 망가뜨린 기체 수리하고, 자네가부숴버린 가게 고쳐주고,
자네가 두들겨팬 경찰 치료비 물어줬어. 됐어?!"
(일본어판에서는 그냥 서로 말 놓고 편하게 부름)
(원본에서는 영감님 호칭이나 존댓말같은 최소한의 존대도 안함)
(아래 장면도 원문대로라면 "난 지금이라고!!" 정도 뉘앙스임)
존댓말 번역
애초에 한국과 일본의 존대 문화가 다른데다 1:1로 대응하기도힘들다 보니
종종 캐릭터들의 말투를 존댓말로 바꿔서 번역하곤 했는데
원래 있던 텍스트를 해쳤다고 싫어하는 사람도 있는 반면
이게 오히려 자연스럽고 원문과 비교되는 감정선이 새롭다는 사람도있음
판단은 각자의 몫