정발된다면 뭐라 번역할지 되게 궁금한 만화
본문
나무위키 등재 : 키모오타 아이돌 한다고 합니다
DLsite 번역 : 기분 나쁜 오타쿠, 아이돌 하고 있습니다
대충 찾아보니 "桐島、部活やめるってよ"라는 영화가 위키백과에 "키리시마가 동아리활동 그만둔대"로 번역됐으니
"기분 나쁜 오타쿠, 아이돌 한대요!" 정도로 하면 양쪽 의미를 다 담을 수 있을듯
근데 사실 キモオタ라는 말은キモイオタク의 줄임말인데
キモイ는 다시 気持ち悪い의 줄임말임
대충 역겹다는 뜻으로 쓰이는데, 기분나쁘다의 줄임말이니까 저렇게 번역한 것 같음
근데 기분 나쁜 오타쿠, 한국어에 딱 어울리는 말이 있음
"씹덕"
대충 음절 맞추면 "씹덕새끼 아이돌 하고 있습니다"나 "씹덕새끼 아이돌 한다고 합니다" 혹은 "씹댁새끼 아이돌 한대요"
근데 공식 번역이 씹덕이라는 말을 쓸 수가 없지. 뭐 존1나 화제가 되긴 할텐데
쨌든 기분 나쁜 오타쿠가 될거같긴 한데
문제는 매 화마다 제목에 이 키모오타가 들어감
제목마다 기분 나쁜 오타쿠라고 계속 글자 수가 늘어나면서 그림을 가리는건 충분히 고려해야할 사항이라고 보는데
또 나같은 과몰입 씹덕새끼나 할 생각이지 출판사는 생각 안할 사항이기도 함
이걸 줄여쓸 다른 단어를 찾아낼지
아니면 조까세요 하고 기분 나쁜 오타쿠라고 할지
되게 궁금해지는 부분