조활/趙活 /짜오 후오
하후란/夏侯蘭/샤후란
우소매/虞小梅/유 샤오메이
위국/ 魏菊 /웨이주
옥죽/郁竹 /유주
외국인 이름 현지발음이 아닌
한국식 한자발음으로 고쳐부르기
국룰만큼 너무 당연한거라 소설같은 텍스트는
안쓰면 오히려 위화감이 느껴질 정도인데
애니나 중국 무협 드라마처럼 음성이 나오면서 자막이 딸려오는 경우는
실제로 들리는거랑 자막으로 읽히는 소리랑 달라져서
오히려 위화감이 느껴지게 됨.
애니에서 분명"타카기상"이라고 부르는데
자막으로 고목(高木)씨라고 나오는걸 보는 느낌