못난 번역입니다. 저질 번역임을 감안하고 봐주시면 감사드리겠습니다.
78권 599화
練武的, 就是想尋找好對手
무를 연마함이란, 호적수를 찾기 위함.
78권 600화
없음
78권 601화
狹道相逢, 此時他兩仍不知道
막다른 골목에서 만났을 때만 해도(狹道相逢; 원수를 외나무 다리에서 만나다), 저 둘은 아직 몰랐다,
馳騁天下, 後三國最强的宿敵, 就是他倆
천하를 말 달리는 후삼국 최강의 숙적이, 바로 그 둘이란 걸.
78권 602화
我的鄕, 在哪?
나의 고향은 어디련가?
78권 603
一個爲了家族之名, 而另一個, 爲的是家族之命
이건 좀 해석하기가 아리까리하네요. 家族之命이 무엇을 뜻하느냐에 따라 달리 해석해야 할 것 같습니다. 순욱이 위(爲)하는 家族이 "순씨가문"인지 "한실"인지에 따라 해석을 나눠야 할 것 같은데..아니면 제가 애초에 해석을 잘못 한 걸지도 모르겠네요. 이 문구는 그냥 잘못된 번역이라고 생각해주세요... (중국어 초보입니다) 중국어 너무 어렵습니다..ㅠㅠ
78권 604화
없음
78권 605화
1페이지 : 養兵千日,
병사를 천일에 걸쳐 기른다 하더라도
2페이지 : 終須一戰
끝내 한 번은 싸우기 마련이다.