이세계삼촌) 흔한 가족 호칭 오역
본문
삼촌이 후지미야의 연애상담을 위해서 엘프로 변신해서
자기를 타카후미의 "叔母(오바)"라고 하는 이 부분,
제가 가져온 불법 자막이랑 넷플릭스 공식에서는 이걸 이모라고 번역했는데,
이거 솔직히 오역이라고 봐야 함
"오바"가 할머니, 이모, 외숙모, 작은엄마, 전부 가리키는 말이라 발생한 오역
제대로 번역하면 외숙모 정도가 적당
이유는──
이 대사 때문에
삼촌이 있다고 해서 이모가 있는 게 당연하다고 하는 건 좀 어색하잖아요?
브라콘 / 시스콘 수준으로 사이가 좋은 게 아닌 이상
심지어 삼촌은 타카후미를 제외하면 가족들에게 절연당한 상태라 더더욱
따라서 저 대사는 "남편이 있으니까 아내가 있는 것도 당연하다" 정도의 상황이라 외숙모라고 번역하는 게 적절
참고로 원작 불법 번역에서는 叔母를 한자 그대로 번역해서 작은엄마로 번역하는 심각한 발번역 발생
└叔母(숙모): 아버지의 형제의 아내(대충 작은엄마라는 의미)
작은 엄마는 친가쪽 사람이라 호적을 꼬아버리는 문제가 발생
위 대사랑 결합해 보면 외삼촌이 있으니 작은엄마도 있는 게 당연하다는 진짜 이상한 내용이 되어버림
물론 큰아빠도 삼촌이기는 한데, 문제는 삼촌은 타카후미의 외삼촌이라는 거
당장 1화에서도 삼촌은 타카후미를 보며 누나의 아들이라고 지칭함으로서 자기가 외사촌임을 이야기 함
무지성으로 역질 했거나, 역자가 달랐다고 봐야 할 문제지만,
어차피 불법이잖아요. 공식에서 이런 거면 진짜 출판사에 따져야지만, 불법이니까 그냥 넘어갑시다
그런 의미로 공식 번역본에서는 뭐라고 번역되어 있는 지 아는 사람 있나요???