일본 만화의 마작 번역에 대한 의견 구함
본문
일본 만화에 마작이 엄청 자주 등장하는데
일본에서는 몰라도 한국에서는 엄청 마이너한 게임이라서
재미는 커녕 뭔 소리인지도 모르는 경우가 많음
그렇다보니 이런걸 번역할 때 독자가 재미를 느끼게 하려면 어떻게 해야할까 엄청 고민되는데
일단 마작 좀 조사해서 단어는 전부 다 한국어로 바꿨음
萬子는 만수패 이런 식으로
물론 나도 잘 모르는 게임이라 틀린게 있겠지만 그건 어쩔수 없다고 생각함
근데 親은 한국에서도 "오야"라고 하는 것 같은데
이걸 "선"으로 바꿔야할지 고민됨
의미는 거의 다르지 않은데 다르게 쓰는 용어같아서
뭐 그거 하나 바꾼다고 이해가 될 게임이 아니긴 한데
아무튼 의견 구함