일단 한국과 일본어에서 같은 한자어라도 어감이나 뜻이 다른 경우가 흔함.
악식은 한국어에서 찾아보면

맛없는 것을 먹는다.
불교에서 금지된 육식을 한다는 뜻이 있다.

일본어에서는 위의 두 가지 뜻도 있으나...
평범하게 먹지 않는 괴식을 먹는다는 뜻도 있다.
그렇다면 라이오스는 악식왕이 아니라 괴식왕이라고 번역하는 게 맞지 않았을까?
작중의 라이오스는 마물을 절대로 맛없게 먹지도 않았으니 맛없는 것을 먹는 왕이라는 의미는 사실 옳지 않다고 할 수 있겠다.