만화방

포켓몬 이름 번역이 이상한 건 1세대부터 그랬음.

Anonymous | | 조회 48

본문


 

 

e4me5y2knfqmfe8irs8g.jpg

 

미리보기 썸네일이 어째서 푸틴이지?
 


 

-피죤투-

일판과 영판 이름은 피죠트(ピジョット, Pidgeot).
피죤+제트(Jet)의 합성어일 가능성이 큰 데,
유래도 모르고 폴리곤과 뮤츠 같은 인공생명체도 아닌데도 2라고 해석하는 게참...

dew.jpg

 

 


-쥬레곤-

일판 표기인 ジュゴン은 듀공을 의미함. 영판은 Dugong의 발음을 그대로 두고표기만 바꾼 Dewgong.
실제 동물 이름을 붙이기 그러면 진화 전 개체인 쥬쥬를 생각해서쥬공이라고 하면 될 걸,
왜 뜬금없이 드래곤을 연상케하는 이름으로 번역한걸까?


 

il_570xN.1985108495_12zm.jpg

 

 

-셀러-


셀러의 일판과 영판 이름은 셸더(シェルダー,Shellder).
조개껍데기를 의미하는 Shell을 염두에 둔 작명인 것 같은 데,
발음하기 힘들어서 그런지는 몰라도
세포나 방문판매원을 연상케하는 한국명은 좀 이상하다.
(진화형인 파르셀은 일판 작명부터가 이상해서 올리지 않음)

bogl1h7jw9041.png

 

 

 

-킹크랩-

일판, 영판 이름은 킹글러(キングラー, Kingler)다.
일판 표기를 대충 보면 오해하기 쉽다.
그리고 실제동물인 킹크랩(왕게)은 게와 목 단위에서 다른 동물인것까지 얘기하고 싶지만이건 포켓몬이니까...

340738aae0acef80e724247044f91544.jpg

 

 


 

-나시-

일판 이름인 낫시(ナッシー)는 코코넛(ココナッツ)과 야자(ヤシ), 알로라 폼을생각하면 네시(ネッシー)를 염두해둔 걸로 보이기에 넛시가 적절해보이는 데,
촉음을 생략하고 뜬금없이 다른 식물인 배(일본어로 "나시"(なし)라고 읽음)가되어버림. 그럼 배가 모티브인 후낫시는 뭐냐?

Kabutops+is+in+hardcore+_52a3870bfc77178784a95c9931599b73.jpg 

아래에 있는 건 신종 포켓몬?

-투구푸스-
진화 전의 일본명인 カブト는 영판에선 그대로 옮긴 Kabuto, 한국명은 그냥 그대로번역한(...) 투구로 지은 것까진 뭐라 안한다.
문제는 진화체인 이놈인데, 일판 표기가 カブト에 プス를 붙인(カブトプス) 작명이기에투구푸스로 번역한 모양인데,
영판 표기가 Kabutops인 걸 보면 투구톱스가 더 적절하지 않나싶다.
사실 ~푸스로 끝나는 학명을 가진 고대생물(대표적으로 오스트랄로피테쿠스보다 더 오래된인류의 조상인 사헬란트로푸스)이 있긴 하지만, 딱히 유명하다곤 볼 수 없어서...

o0cViqc.jpg

 

 

 

-뮤츠-
일판 표기가 ミュウツー라서 맞는 번역으로 착각하기 쉽다.
근데 ツー는 장음이라 서양언어권 외래어 유래라고 생각했을 때 츠라고 번역하기도그렇고, two의 일본어 표기이기도 한지라,
영어이름이기도 한 뮤투(Mewtwo)가 사실 맞는 번역임.
참고로 난 파인클릭에서 뮤츠는 뮤투를 잘못 번역한 거라고 주장했다가 호되게 쳐맞은적이 있다.



※애니/만화 탭인 이유
우리나라에서 포켓몬이 처음으로 정식 수입된 매체는 애니, 만화
게임은 2세대 끝날 때쯤에서야 처음으로 한글화 정발
0개의 댓글

관련자료

전체 3,120,696건 / 34페이지