말딸)[爪] 부회장과 박신쨩 - 사쿠라 파카푸치 오 5
본문
번역 출처 :https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=887035
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=889385
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=898415
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=900962
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=909604
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=918528
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=923531
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=umamusme&no=944913
[#74. 혀가 마비될 것 같습니다!!]
[#75. 돌아가지 않는 건가요!!]
[#76. 그 상처는!!]
[#77. 갈아입기 완료입니다!!]
[#78. 표정근이 유연하군요!!]
[#79. 느긋하게 계셔주세요!!]
[#80. 적당히 좀 해 주시죠!!]
[#81. 잔뜩 드세요!!]
※에어 그루브의 대사 "소양지차"의 원문은"月と鼈" [달과 자라]라는일본어 격언인데, 달과 자라는 둘 다 보기에는 둥글지만 전혀 다른 것처럼 일견 비슷해 보이나 알맹이는 완전 딴판인 두가지를 비유할 때 씀.
그를 받는 박신의 말 "소고기와 양고기를~"의원문은月を見ながらすっぽん鍋を食べるんですね!로"달을보면서 자라 전골을 먹으면 되겠네요!"임. 말장난 그지같아서 그냥 적당히 의역함.
[#82. 트릭 오어 트리트!!]
※쵸메이지와 도묘지