총체적 난국인 안내표지판 번역
본문
오전 일찍 올라온 중국의 안내표지판
한국어도 번역이 엉망진창이지만 영어랑 일본어도 마찬가지
우선 원문인 중국어는 请带好小孩(Qing daihao xiaohai)로 번역하면 "어린이를 잘 지켜주세요."라고 볼 수 있음.
이걸 영어로 하면 please take care of your child 혹은 please watch your child 로 해야 맞음. 표지판 영어는 "아이를 데려가주세요" 로 잘못 됨.
일본어도 심각한데 우선 请 간체자는 중국에서만 쓰이고(일본에선 요청 등 표현을 쓸 때 번체로 씀)
주어인 아이를 앞으로 끌어서 子供をよく見てください(코도모오 요쿠 미테 쿠다사이, 아이를 잘 봐주세요)라고 적는 게 더 자연스럽다.
결론: ㅉㄲ들은 딥시크만 썼더라면 훨씬 더 나은 번역이 나올 수 있었다.