근데 진짜 만화에서 한자어 영어 번역할 때 뇌 빼고 라틴어 쓰면 되지 않나
본문
우리가 한자어에서 받는 느낌이 아주 똑같지는 않아도 영어권의 라틴어가 좀 비슷하잖아
물론 원래 라틴어 자체가 어려워서 번역하는 사람 입장에서 빡세지만
이제는 ai 때문에 대충 단어 뽑아줄테고
팔악검 이계신장
이것도 번역이
Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General
에잇 핸들드 소드 디버전트 실라 디바인 제네럴
챗지피티한테 물어봐서 나온거가
Octo-Manubrii Ensis Sīlāe Divīnus Dēviāns Dux
Dux Divīnus Dēviāns Sīlāe, Ensis Octo-Manubrius
Dux Dēviāns Divīnus Sīlāe, Octo-Manubrium Ferēns Ensem
이렇게 세개인데
각각
옥토 마누브리 엔시스 시라에 디뷔누스 데뷔안스 두크스
두크스 디뷔누스 데뷔안스 시라에 엔시스 옥토 마누브리우스
두쿠스 데뷔안스 디뷔누스 시라에 옥토 마누브리움 페렝스 엔셈
확실히
"에잇 핸들드 소드 디버전트 실라 디바인 제네럴"
에 비하면 일상적인 느낌이 덜해서 간지날 것 같은데
옛날에는 그 라틴어를 구성하는거 자체가 많이 어려워서 어쩔 수 없지만
이제는 그냥 딸깍하면 번역이 나오고
